文法

中国語の被構文の使い方|把構文との違いと判定法

更新: 中村 大輝
文法

中国語の被構文の使い方|把構文との違いと判定法

中国語の受け身は、日本語の「〜される」をそのまま被に置き換えれば済む、という話ではありません。特にHSK4級前後でここにつまずく学習者が多く、扱いを誤ると読解や作文で点を落としがちです。

中国語の受け身は、日本語の「〜される」をそのまま被に置き換えれば済む、という話ではありません。
特にHSK4級前後でここにつまずく学習者が多く、扱いを誤ると読解や作文で点を落としがちです。
この記事では、普通文・意味上の受け身・把構文・被構文を「対象がどれだけ強く影響を受けたか」という一本の軸で整理し、具体例と判定フローで使い分けができるようにします。

筆者の授業でも、いちばん多い誤用は日本語の受け身を全部被で処理してしまうパターンです。
ところが、最初に「意味上の受け身」を押さえるだけで失点は目に見えて減ります。
この記事では、中国語 文法 受身文:解説や中国語 文法 “把”構文:解説(の整理も踏まえながら、被構文の基本形と日本語受け身からの構文選択を説明します。
そして把構文との違いを「処置」と「影響」の視点でつなげて説明します)。

中国語の被構文とは?まずは日本語の受け身と同じではないを押さえる

被構文は、主語になった対象が、だれかの行為によって影響を受け、その結果どうなったかを述べるときに前面に出てきます。
ここで押さえたいのは、日本語の受け身と1対1では対応しないという点です。
日本語では「〜される」で広く言える場面でも、中国語では普通文のまま言ったほうが自然だったり、受け身マーカーを使わずに結果だけ示したほうが通ったりします。
ただ、どれも日本語の「れる・られる」の置き換えボタンではありません。
中国語では、主語が受けた影響の強さや、そこから生じた結果・状態までセットで捉える発想が強く、動詞だけを裸で置いて終える形は取りにくい傾向があります。
だからこそ、被構文では結果補語や方向補語、あるいは「了」が付くことが多いわけです。

筆者が現地のビジネス現場で痛感したのも、まさにこのズレでした。
日本語の感覚で「納期が遅らされた」と言いたくなり、最初は被を使って受け身っぽく組み立てたのですが、会議や連絡の文脈では妙に重たく響きました。
実際には、だれがどうしたかを前に出すより、結果として工程が遅れたことを述べるほうが通りやすく、工期拖延了のように結果を中心に言ったほうが自然に収まる場面が多かったです。
日本語では受け身で処理したくなるところでも、中国語は「何がどういう状態になったか」をそのまま言うほうが強い、という感覚です。

日本語の受け身とのズレを可視化する小例

このズレは、短い例で並べると見えやすくなります。
たとえば日本語の「窓が彼に閉められた」は、文法上は受け身ですが、中国語ではいつでも窗户被他关了とするわけではありません。
自然なのは窗户被他关上了のように、閉まるという結果まで言う形です。
あるいは、単に事実を述べるだけなら他把窗户关上了や他关上窗户了のほうが文脈に合うこともあります。

同じことは「宿題が書かれた」「服が洗われた」のような文にも当てはまります。
中国語では作业写好了衣服洗干净了のように、受け身マーカーなしで「もうその状態になっている」と表す形がよく使われます。
意味としては受け身に近くても、形の上では被構文を使わないわけです。
初級の段階で日本語の受け身を見た瞬間に被を置く癖がつくと、このタイプを取り逃がします。

💡 Tip

日本語で「〜された」と言いたくなったときは、まず「被害を受けたことを言いたいのか」「結果としてそういう状態になったことを言いたいのか」を切り分けると、構文選択の迷いが減ります。

ここで把構文との違いも見えてきます。
把構文は「対象にどう処置したか」を前に出し、被構文は「対象がどう影響を受けたか」を前に出します。
認知言語学の研究でも、把と被はいずれも対象の affectedness、つまり影響の受け方や変化の度合いと結びつきやすいと分析されています。
SVOの普通文が中立的な叙述なら、把と被はどちらも「対象が変化した」という輪郭を濃くする構文だと捉えると整理しやすくなります。

なお、子どもの習得研究でも、被構文は把構文より遅れて安定する傾向が報告されています。
語順が非典型であるうえ、「だれが何をしたか」だけでなく「その影響がどこに及んだか」まで含めて処理する必要があるためです。
学習者が被構文でつまずきやすいのは、単なる暗記不足というより、構文そのものに要求される認知的な負荷が一段高いからだと考えると腑に落ちます。

被害ニュアンスと例外(肯定的用法)の扱い方

被構文を初級で学ぶときは、まず不本意・被害・強い影響の文として覚えるのが実用的です。
たとえば「財布を盗まれた」「資料を消された」「予定を変えられた」のように、主語側にマイナスの影響が及ぶ場面では、被構文の輪郭がはっきり出ます。
被を見たときに少し重さを感じるのは、この「影響を受けた側」を強く前面化する性質のためです。

一方で、「被は悪い意味でしか使わない」と言い切ると行き過ぎです。
学習メディアでも指摘されているように、被选为班长のように「選ばれる」、「被认为…」のように「〜と見なされる」など、中立から肯定寄りの用法もあります。
とはいえ、初級でそこを広げすぎると、かえって判断軸がぼやけます。
まずは「被害・不本意・強い影響」が基本線、そのうえで一部に肯定的な例外がある、と段階を分けて理解したほうが運用で迷いません。

この整理をしておくと、被構文を使うべき場面と、使わないほうが自然な場面が分かれてきます。
被構文は「受けた影響そのものを言いたい」文に向きます。
反対に、単に出来事の進行や結果状態を言えば足りる場面では、普通文や意味上の受け身のほうが中国語らしく響きます。
日本語の受け身を機械的に被へ写すのでなく、主語がどれだけ影響を受け、その結果をどこまで明示するかで選ぶことが、中国語の受け身を使える形で身につける近道です。

被構文の基本ルール|語順・使えるマーカー・行為者省略

被構文の公式は、まず 「主語(受け手)+被/让/叫+行為者+動詞+補語/その他」 で押さえると整理できます。
主語には行為を受ける側が立ち、行為者は「だれによってそうなったか」を示します。
たとえば次の形です。

  • tā bèi lǎobǎn pīpíng le

他被老板批评了 彼は上司に注意されました

  • mén ràng fēng chuī kāi le

门让风吹开了 ドアは風に吹かれて開いてしまいました

ここで見るべきなのは、被構文は単に「受け身の印」を付ける文ではなく、主語が何らかの影響を受けた結果を述べる文だという点です。
そのため、動詞の後ろには結果補語、方向補語、「了」、数量フレーズなどが続くことが多くなります。
もう1つの基本ルールが、被の後ろの行為者は文脈により省略されることがあるという点です(例: 我被偷了手机/我的手机被偷了)。
ただしこれは教科書的な一般論であり、行為者省略の運用には文脈・文体・地域差が影響します。
学術的な裏付けを付けたい場合は TUFS 等の文法解説やコーパス例を参照して示すと安心です。
もう1つの基本ルールが、被の後ろの行為者は文脈によって省略されることが多い、という点です(例: 我被偷了手机/我的手机被偷了)。
ただし、行為者を省略すると状況把握が難しくなることもあるため、学習段階では「省略されることがある」程度に理解し、必要に応じて行為者を明示する運用を心がけるのが安全です(詳しい教科書的解説は TUFS の受身文解説などを参照してください)。

  • tā bèi piàn le

他被骗了 彼はだまされました

この省略は会話でも文章でもよく出ます。
ただし、行為者を省いたぶん、文脈が弱いと何が起きたのかぼやけることがあります。
被構文は「影響の内容」が見えるほど自然になるので、動詞だけで止めず、どんな結果になったのかを後ろで補う意識が必要です。
HSK4級前後で被構文が本格的に出てくると、語順よりむしろこの「結果まで言う感覚」でつまずく学習者が多いんですよね。

受け身を表すマーカーとしては 被・让・叫 が代表的です。
構造はどれも似ていますが、語感は必ずしも同じではありません。
整理すると、一般には 被はやや書き言葉寄り、让・叫は口語的に使われる傾向がある と言えます。
ただし地域差や文体差があり、必ずこの区分に当てはまるわけではない点に注意してください。

  • tā de zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le

他的自行车被人偷走了 彼の自転車はだれかに盗まれてしまいました

一方、日常会話では让や叫が出ることがあります。
一般的には被がやや書き言葉寄り、让・叫が口語寄りとされる傾向がありますが、地域差や世代差、文体差があり必ず当てはまるわけではない点に注意してください。

  • wǒ ràng tā piàn le

我让他骗了 私は彼にだまされました

  • tā jiào lǎoshī pīpíng le

他叫老师批评了 彼は先生に注意されました

ただし、让と叫には使役「〜させる」の用法もあります。
たとえば「我让他去(彼を行かせる)」の让は受け身ではありません。
そのため、受け身として使うときに行為者を省略しすぎると、意味がぶれることがあります。
被は受け身マーカーとしての輪郭がはっきりしているので、初学段階ではまず被で型を固め、その後に口語の让・叫へ広げるほうが混乱を防げます。

口語では “被…给V了” のような形も見られます。
場合によっては文全体の被害感や出来事の生々しさを強める用法になることがありますが、これは地域や文脈によって差がある表現です。
教科書的な基本形とはやや異なる口語パターンとして「そういう読み方がある」と捉えておくのが実務的です。

結果補語・了・方向補語との相性

被構文で見逃せないのが、動詞だけで終わりにくい という性質です。
中国語では「受けた行為」そのものより、「その結果どうなったか」まで述べる形が自然です。
ここは把構文とも共通する発想で、対象が影響を受けたことを述語側で見せるわけです。

たとえば次の文は自然です。
口語では “被…给V了” のような形も見られます。
コーパスや口語例では、この形が被害感や出来事の生々しさを強めて聞こえる場合が報告されることがありますが、必ずそうなるわけではなく地域差・文脈差が大きい点に注意してください。
教科書的な基本形とは異なる口語パターンとして、具体例や出典と合わせて示すと読者に親切です。
ドアは風で開いてしまいました

  • tā bèi jǐ chū qù le

他被挤出去了 彼は押し出されてしまいました

それぞれ、「了一顿」という数量フレーズ、「开」という結果補語、「出去」という方向補語が入っています。
こうした成分があると、主語が受けた影響の輪郭がはっきりします。

学習者がよく作るのが 「我被他骂」 のように、そこで文を止める形です。
意味は通じても、実際には文がぶつ切りに聞こえやすく、何がどうだったのかが足りません。
「我被他骂了一顿」 とすると、しかられた出来事がまとまりとして見え、文の自然さがぐっと上がります。
被構文は「受け身を作る」のではなく、「受けた結果まで言い切る」と考えると形が安定します。

「了」も被構文と相性がよく、出来事の発生や変化を示します。

  • tā bèi kāichú le

他被开除了 彼は解雇されました

  • wǒ de zīliào bèi nòng diū le

我的资料被弄丢了 私の資料はなくされてしまいました

特に 被+動詞+了 だけでなく、被+動詞+結果補語+了 の形まで見えると、中国語らしい受け身になります。
日本語の「〜された」に引っぱられて最短の形を作るより、結果補語・方向補語・了・数量表現のどれが入るかを見るほうが、文法問題でも会話でも安定します。

例文で理解する|被構文・意味上の受け身・普通文の違い

中国語の受け身は、例文で並べて見ると一気に腑に落ちます。
筆者自身、学習初期は日本語の「〜された」を見るたびに被を置いていましたが、実際に会話で定着したのは、盗難や迷惑のように「被害を受けた」と言いたい場面では被構文、宿題や食事のように「結果としてそうなった」と言いたい場面では無標識の受け身的表現、ただの事実説明なら普通文という切り分けでした。
とくに「スマホを盗まれた」は被の働きが見えやすく、反対に「宿題が終わった」は被を立てるより、結果補語つきの形のほうが中国語として自然に響きます。

中国語 文法 受身文:解説でも、日本語の受け身に対応していても中国語では被構文だけで処理しないことが整理されています。
ここでは、同じ日本語訳に見えても中国語では形が分かれる例を、場面ごとに見ていきます。

盗難・被害系

まずは、被構文がもっとも機能する場面です。
第三者の行為によって自分や物が影響を受け、その出来事自体を前に出したいときは被がよく立ちます。
筆者の感覚でも、盗難の話はこの型で覚えるとぶれません。

  • wǒ de shǒujī bèi tōu le

我的手机被偷了 私のスマホは盗まれました

  • yǒu rén tōu le wǒ de shǒujī

有人偷了我的手机 だれかが私のスマホを盗みました

日本語ではどちらも「スマホを盗まれた」と訳せますが、中国語では焦点が違います。
前者は被害を受けた側、後者は起きた事実そのものを述べています。
自分の不運さや影響を出すなら前者が合います。

同じ発想は、財布や自転車のような日常の被害でも同じです。

  • tā de qiánbāo bèi rén tōu zǒu le

他的钱包被人偷走了 彼の財布はだれかに盗まれてしまいました

  • rén tōu zǒu le tā de qiánbāo

人偷走了他的钱包 だれかが彼の財布を盗んでいきました

こちらは後ろに 偷走了 があるので、被構文でも結果が見えます。前のセクションで触れた通り、被構文はこうした結果成分が入ると文の輪郭がはっきりします。

迷惑の度合いが伝わる例として、ドアも比べると違いが見えます。

  • mén bèi tā guān shàng le

门被他关上了 ドアが彼に閉められました

  • tā bǎ mén guān shàng le

他把门关上了 彼がドアを閉めました

日本語訳だけ見ると近くても、中国語では前者が「こちら側から見た影響」、後者が「彼がドアをどう処理したか」です。
中国語 文法 “把”構文:解説でも、把構文は対象への処置と結果を前に出す形として説明されています。
この2文は、被と把の差をつかむのにちょうどいい対比です。

否定文にすると、なおさら選び分けが見えます。

  • wǒ de zìxíngchē méiyǒu bèi tōu

我的自行车没有被偷 私の自転車は盗まれませんでした

  • méiyǒu rén tōu wǒ de zìxíngchē

没有人偷我的自行车 だれも私の自転車を盗みませんでした

どちらも成立しますが、前者は「被害に遭わなかった」、後者は「犯人がいなかった」という見方です。同じ否定でも、どこを否定したいのかで形が変わります。

疑問文でも差ははっきりします。

  • nǐ de bāo bèi rén ná zǒu le ma

你的包被人拿走了吗 あなたのかばんは持っていかれましたか

  • shéi ná zǒu le nǐ de bāo

谁拿走了你的包 だれがあなたのかばんを持っていきましたか

前者は被害の有無、後者は行為者の特定です。日本語ではどちらも似た場面で使えますが、中国語では質問の焦点がきっぱり分かれます。

完了・達成系

ここが日本語話者にとって最初の山場です。
「〜された」「〜てある」「〜が終わった」が見えると被を入れたくなりますが、日常会話では結果状態を述べるだけで十分なことが多く、意味上の受け身が自然です。
筆者も中国で仕事をしていたとき、「宿題が終わった」「メールが送れた」「服が洗えた」に近い感覚の文は、被より結果補語つきの形で耳に入ることが多かったです。

代表例はこの3つです。

  • fàn chī wán le

饭吃完了 ご飯が食べ終わりました

  • zuòyè xiě hǎo le

作业写好了 宿題ができあがりました

  • yīfu xǐ gānjìng le

衣服洗干净了 服がきれいに洗えました

日本語では受け身っぽく見えますが、中国語では「誰にされたか」を立てず、結果が成立した状態をそのまま述べています。
ここに被を入れると、急に「だれかから何かの影響を受けた」感じが出てしまいます。

たとえば宿題はこの差が典型的です。

  • zuòyè xiě hǎo le

作业写好了 宿題が終わった

  • zuòyè bèi tā xiě hǎo le

作业被他写好了 宿題が彼によって書き上げられた

後者は文法的には作れますが、日常で自分の宿題について言うなら前者のほうが自然です。
筆者の体感でも、「宿題が終わった」は被害でも迷惑でもなく、単に結果報告なので、無標識の形がすっと入ります。

料理でも同じです。

  • cài chī wán le

菜吃完了 料理が食べ終わった

  • cài bèi tā chī wán le

菜被他吃完了 料理を彼に食べられてしまった

日本語ではどちらも「料理が食べられた」に見えますが、中国語では前者が中立的な完了、後者が「こちらの分まで食べられた」のような影響を帯びます。
食卓で不満を言うなら後者、単に皿が空になった事実なら前者です。

服の例も分かりやすい対比です。

  • yīfu xǐ gānjìng le

衣服洗干净了 服がきれいに洗えた

  • yīfu bèi tā nòng zāng le

衣服被他弄脏了 服を彼に汚された

前者は達成、後者は被害です。日本語ではどちらも「服が〜された」と言えそうでも、中国語では方向が真逆です。

メールも、完了報告と受け身は分かれます。

  • yóujiàn fā chūqù le

邮件发出去了 メールが送られました

  • yóujiàn bèi tā fā chūqù le

邮件被他发出去了 メールは彼によって送られました

業務連絡では前者のほうが自然な場面が多く、行為者を強調したいときだけ後者が前に出ます。
中国語では「送信完了」という結果が見えていれば、それだけで十分なことが多いわけです。

否定文でも、この発想はそのまま使えます。

  • zuòyè hái méi xiě hǎo

作业还没写好 宿題はまだ終わっていません

  • cài hái méi chī wán

菜还没吃完 料理はまだ食べ終わっていません

ここで 作业还没被写好 のようにすると、文法説明用ならともかく、会話では不自然に響きやすくなります。
達成していない状態を言いたいだけなら、結果補語の否定で足ります。

中立事実

被構文でも意味上の受け身でもなく、普通文がいちばん合う場面も多くあります。
ニュースの見出しのように事実を並べるだけなら、SVOで十分です。
日本語の「〜された」に引っ張られず、だれが何をしたかをそのまま置くと自然になるケースです。

  • tā guān shàng le mén

他关上了门 彼はドアを閉めた

  • mén bèi tā guān shàng le

门被他关上了 ドアが彼に閉められた

この2文は日本語ではどちらも使えますが、中国語では前者が普通の叙述です。
状況説明ならこれで足ります。
後者は、閉められた側の不便さや影響が感じられる文脈で映えます。

服が汚れた場面も、原因の言い方で形が変わります。

  • yīfu zāng le

衣服脏了 服が汚れた

  • yīfu bèi tā nòng zāng le

衣服被他弄脏了 服を彼に汚された

前者は中立事実、後者は他者の行為による被害です。日本語ではどちらも「服が汚れた」「服を汚された」と近い場面で行き来しますが、中国語はここをはっきり分けます。

メール送信も同様です。

  • tā fā le yì fēng yóujiàn

他发了一封邮件 彼はメールを1通送りました

  • yóujiàn fā chūqù le

邮件发出去了 メールが送られました

  • yóujiàn bèi tā fā chūqù le

邮件被他发出去了 メールは彼によって送られました

3つを並べると、普通文・意味上の受け身・被構文の差が見えます。
行為者を前に出すなら普通文、送信完了だけ言うなら無標識、だれによって送られたかを立てるなら被構文です。

疑問文にしても使い分けは同じです。

  • zuòyè xiě hǎo le ma

作业写好了吗 宿題は終わりましたか

  • zuòyè bèi nǐ xiě hǎo le ma

作业被你写好了吗 宿題はあなたによって仕上げられましたか

後者は行為者をあえて前面に出す感じが強く、教師が担当を確認するような場面ならありえますが、日常の「宿題終わった?」なら前者が自然です。

💡 Tip

日本語で同じ「〜された」に見えても、中国語では「被害を受けた」なら被構文、「結果として終わった・できた」なら無標識の形、「だれが何をしたか」を述べるだけなら普通文、という3本で考えると選択がぶれません。

例文を見比べると、形の違いは単なる語順ではなく、どこに焦点を置くかの違いだと分かります。
スマホ盗難のように主語の受けた打撃を言いたいなら被が強く働きますし、宿題や食事の完了は「結果ができ上がった」と見るほうが中国語の感覚に合います。
日本語から機械的に変換するのではなく、場面ごとに「被害」「達成」「中立事実」のどれかを選ぶと、文がぐっと自然になります。

把構文との違い|処置するのか影響を受けるのか

把構文の3条件と8パターン早見

整理すると、把構文は「何かに処置を加えて、その結果どうなったか」を前に出す文型です。
これに対して被構文は、前のセクションで見た通り、対象がどんな影響を受けたかを主語側から描きます。
普通のSVO文はその中間で、行為者が何をしたかを中立的に述べる形です。

この違いは、同じ「メールを送る」でもよく出ます。
筆者が中国で業務メールを処理していたとき、送信完了を自分の処理として報告するなら「我把邮件发给他了」がいちばん収まりました。
自分がメールという対象を相手に届けるところまで処理した、という感覚が明確だからです。
逆にクレームや差し戻しの文脈では「邮件被退回了」のほうが自然で、こちらはメール側が返送という影響を受けたことが前に出ます。
日本語ではどちらも「メールが送られた」「メールが返された」と訳せますが、中国語では視点の置き場がはっきり違います。

把構文が成立するときの条件は、教材でだいたい3つに整理されます。
たとえば「我把书看完了」は自然でも、「我把书看」は止まりが悪くなります。
見るという動作だけではなく、「読み終えた」という結果まで出て初めて把構文らしくなるからです。

代表的な述語拡張は8パターンほどにまとめて覚えると、使い分けが見通しよくなります。ここでは名前だけでなく、文がどう完成するのかまで一緒に押さえるのがコツです。

  1. 結果補語

我把作业写好了。 宿題を仕上げた、という結果を明示します。

  1. 方向補語

我把椅子搬进去了。 椅子を中へ運び入れた、という移動先が入ります。

  1. 様態補語

他把汉字写得很漂亮。 漢字をどう書いたかという様子を描きます。

  1. 動量詞

我把这篇课文读了三遍。 その対象に対して何回動作を及ぼしたかを示します。

  1. 目的語拡張型

我把门一脚踢开了。 動詞の後ろにさらに説明成分が続き、処置の仕方が具体化されます。

  1. 動詞の重ね型

你把这个再看看。 軽い試行・短時間の動作として処置を表します。

  1. アスペクト了・着

他把名字记住了。 了や着で状態変化や持続との結びつきが出ます。

  1. 介詞的成分を伴う型(成・在・给 など)

我把文件放在桌子上了。 文件を机の上という場所に置いた、と結果配置まで示します。

この8つは丸暗記というより、裸の動詞では終わらず、何らかの着地点が必要という共通点でまとめると頭に残ります。
把構文の難しさは語順そのものより、「処置のあと、どうなったのか」を述語に乗せるところにあります。

同一事態の三構文パラフレーズ

同じ出来事でも、SVO文・把構文・被構文で焦点は動きます。形を3つ並べると、語順の違いではなく、話し手がどこを見ているかが見えてきます。

まずは窓を閉める場面です。

  • 他关上了窗户。

彼は窓を閉めた。

  • 他把窗户关上了。

彼は窓を閉めた。

  • 窗户被他关上了。

窓は彼に閉められた。

日本語訳は近く見えますが、1文目は単純な叙述、2文目は窓という対象への処置、3文目は窓側に生じた影響に焦点があります。
会議室で担当者の動作報告ならSVO、窓をきちんと閉めたことを処理結果として言うなら把、閉められて室内が暗くなったといった文脈なら被が映えます。

次に宿題です。

  • 我写好了作业。

私は宿題を書き終えた。

  • 我把作业写好了。

私は宿題を仕上げた。

  • 作业被我写好了。

宿題は私によって仕上げられた。

この組では、3文目は文法上は作れても、普通の会話ではやや説明臭くなります。
宿題が誰によって完成したかを対比したい場面なら成立しますが、日常の報告ならSVOか把で十分です。
被構文は「影響を受けた側」を立てる理由があるときに強い、という感覚がここでも出ます。

メール送信も比較しやすい題材です。

  • 我发邮件给他了。

私は彼にメールを送った。

  • 我把邮件发给他了。

私はそのメールを彼に送った。

  • 邮件被退回了。

メールは差し戻された。

この3つは厳密には同一の行為結果ではありませんが、実務では切り替え方がよく見えます。
送信という自分の動作をそのまま述べるならSVO、特定のメールを処理して相手に届けたと示すなら把、差し戻しという不都合な影響を前に出すなら被です。
送信報告に被構文を持ち込むより、処理完了なら把、トラブル報告なら被のほうが中国語の流れに合います。

もう1組、服の例を見ます。

  • 他弄脏了衣服。

彼は服を汚した。

  • 他把衣服弄脏了。

彼は服を汚してしまった。

  • 衣服被他弄脏了。

服は彼に汚された。

1文目は事実だけを述べ、2文目は服という対象が処置の中心に来ます。
3文目になると、服側の被害感や迷惑感が立ち上がります。
日本語話者は2文目と3文目をどちらも「汚された」に寄せて理解しがちですが、中国語では把は行為者から見た処置、被は対象から見た影響です。
この向きの違いをつかむと、使い分けが安定します。

ℹ️ Note

同じ出来事を見たら、「だれが何をしたか」「何にどう処置したか」「何がどんな影響を受けたか」の3本に言い換えてみると、SVO・把・被の境界が一気に見えてきます。

SVO/把/被の比較表

文章で理解した内容を、表で一度そろえておきます。学習の現場では、ここを頭の中で切り替えられると作文の迷いが減ります。

項目普通文(SVO)把構文被構文
基本語順主語 + 動詞 + 目的語主語 + 把 + 目的語 + 述語主語 + 被 + 行為者 + 述語
主語になりやすいもの行為者行為者影響を受ける対象
中心機能事実を中立的に述べる対象にどう処置したかを出す対象がどう影響を受けたかを出す
典型ニュアンス無標で平叙的処理・変化・結果が見える被害・不本意・影響性が出やすい
目的語の位置動詞の後ろ把の後ろに前置される主語位置に出る
述語の条件比較的自由裸の動詞では収まりにくく、補語や了などを伴いやすい動詞だけで終わりにくく、結果成分を伴うことが多い
典型例我关上窗户了。我把窗户关上了。窗户被他关上了。
使う場面の発想だれが何をしたかを述べるその対象をどう処理したかを述べるその対象が受けた事態を述べる
学習上のつまずき日本語と対応させやすい目的語の特定性と述語拡張で迷う日本語受け身を機械的に当ててしまう

表を見ると、把構文と被構文はどちらも普通のSVOから語順が外れていますが、役割は対称ではありません。
把は行為者側から対象への働きかけを見せ、被は対象側に生じた影響を見せます。
中国語学習ではこの2つを対で覚えたくなりますが、実際にはSVOを基準にして、必要があるときだけ把か被に切り替えるほうが自然です。
ここが整理できると、被構文を使うべき場面と、把構文で済む場面が文脈ごとに分かれてきます。

日本人が間違えやすいポイント

誤り例と修正

日本語話者の誤用は、整理するとだいたい同じ場所に集まります。
筆者が添削で何度も見たのは、日本語の「〜される」を全部被で処理すること、そして把や被のあとを裸の動詞だけで止めてしまうことです。
とくに把+裸動詞は頻出で、文法を理解したつもりでも作文で崩れやすいところでした。

まず押さえたいのは、日本語の受け身を見た瞬間に被を置かないことです。
中国語では、受け身らしい意味があっても、普通文や意味上の受け身のほうが自然な場面が少なくありません。
たとえば「ご飯が食べ終わった」を 饭被吃完了 と作る学習者は多いのですが、自然なのは 饭吃完了 です。
修正するときは「誰かに食べられた」と言いたいのか、それとも単に“食べ終わった状態”を述べたいのかを見ます。
後者なら被は要りません。

添削で実際によく出る形に沿って、短く見ていきます。
誤り例は 我把作业写。
、正しくは 我把作业写好了。
、理由は把構文が「対象に処置を加え、その結果どうなったか」を出す構文だからです。
だけでは、作業に何が起きたのかが見えません。
好了 を付けると、「書き上げた」という結果まで文が閉じます。
把の文で止まりが悪いと感じたら、まず結果補語や を足す発想を持つと安定します。

同じ型で、誤り例は 我把门关。
、正しくは 我把门关上了。
、理由はここでも同じです。
ドアにどういう処置をして、どんな結果になったかが必要です。
关上了 にすると「閉まった状態まで到達した」ことが見えます。
把は動作そのものより「処理完了」を言う箱だと捉えたほうが、作文で迷いません。

把構文では目的語の特定性も落とし穴です。
誤り例は 我把一个东西弄丢了。
、より自然なのは 我把那个东西弄丢了。
です。
理由は、把の後ろに来る目的語が、話し手にとっても聞き手にとっても、ある程度特定された対象であることが多いからです。
一个东西 のような不定の言い方だと、「何を処置したのか」がぼやけます。
もちろん文脈で特定されていれば成立する場合もありますが、初級では 这个、那个、我的手机、这份文件 のように輪郭のある名詞で組むほうが崩れません。

被でも同じく、動詞だけで終わらせないことが必要です。
誤り例は 手机被他弄。
、正しくは 手机被他弄坏了。
、理由は被構文でも「どんな影響を受けたか」が見えないと文として弱いからです。
弄坏了 なら、対象が壊れるところまで明示できます。
もう一つ、誤り例は 我被他骂。
、正しくは 我被他骂了一顿。
です。
ここでも、受けた事態の中身が補われて初めて中国語として座りがよくなります。

口語では让叫が受け身的に用いられることもあります(口語寄りの表現)。
使役と受け身の読みが混同しやすいので、文脈で「主語が行為をさせているのか/受けているのか」を見分ける意識が欠かせません。
参考:TUFS「受身文」解説(外部リンク)。

ℹ️ Note

迷ったときは、「その名詞に何が起きたか」を一言で言い足せるかを見ると外しにくくなります。把なら処置の結果、被なら受けた影響が続かなければ、文の骨格がまだ足りません。

“良い意味の被”は注記レベルで知る

被は被害や不本意の場面で目に入りやすいので、「悪いこと専用」と覚えたくなります。
実際、初級ではその理解で大きく外れません。
ただし、そこで固定してしまうと中級以降に少し困ります。
良い意味や中立の被はゼロではないからです。

代表的な肯定的用法の例としては 他被选为班长。
(彼はクラス委員長に選ばれた)があります。
ここでは被が「選ばれた」という状態を前に出しており、被=必ず悪い、という短絡を避ける良い例です。

とはいえ、初級段階でこの用法を積極的に量産する必要はありません。
日常会話や基礎作文では、被を使うより普通文や把構文で済む場面が多く、しかもそのほうが自然にまとまることが多いからです。
筆者も学習初期は「良い意味の被がある」と知った瞬間に何でも被で言い換えたくなりましたが、添削ではむしろ不自然な文が増えました。
先に固めるべきなのは、「日本語の受け身を全部被にしない」「把被のあとに結果成分を置く」という土台のほうでした。

構文の中心は処置と結果です。
目的語は特定されたものになりやすく、述語には結果補語・方向補語・ などが入りやすい。
この型が体に入ると、良い意味の被に出会っても、「特殊な例外」ではなく「主語側に起きた事態を述べている」と読めるようになります。

学習の順序としては、まず 饭吃完了、作业写好了、衣服洗干净了 のような意味上の受け身や結果表現を確実にし、そのうえで被害性の強い被を押さえ、余力が出てきた段階で 被选为 のような肯定的用法を注記として広げる流れが収まりがいいです。
子どもの習得研究でも、非典型語順の中では把のほうが早く安定し、被は後から伸びる傾向が示されています。
日本語話者の学習でも、この順番のほうが実感に合います。
被を何にでも当てる発想を手放せると、作文の中国語らしさが一段上がります。

練習問題|普通文・把構文・被構文を選ぶ

構文選択問題

ここでは、同じ事態を普通文(SVO)・把構文・被構文のどれで言うのが自然かを選びます。
ポイントは3つあります。
だれが主語として前に出るか、対象に処置を加えているか、対象が影響を受けた事態を述べたいかです。
筆者は授業でこの種の問題を作るとき、最初の回では「日本語では受け身に見えるが、中国語では被構文にしない」問題をあえて多めに入れます。
これで「〜される」を見た瞬間に何でも被で処理する癖が、早い段階で抜けます。

問題1 「宿題をもう終えた。」に最も自然なのはどれでしょうか。

  1. 我被写完了作业。

Wǒ bèi xiěwán le zuòyè. 宿題を終えられた。

  1. 我把作业写完了。

Wǒ bǎ zuòyè xiěwán le. 私は宿題を書き終えた。

  1. 作业被我写。

Zuòyè bèi wǒ xiě. 宿題は私に書かれる。

模範解答

  1. 我把作业写完了。

_Wǒ bǎ zuòyè xiěwán le._ 私は宿題を書き終えた。

語順の根拠 ここで言いたいのは、「宿題」という対象に対して、書くという処置を加え、その結果として終わったことです。
したがって、対象を前に出す把構文が収まりよく、把 + 目的語 + 動詞 + 結果補語の形になります。
普通文の 我写完作业了。
も成立しますが、対象への処理完了をはっきり見せるなら把構文のほうが主題に合います。

補語/了の要否 写完 は結果補語で、「書いて終える」まで言い切っています。
把構文では裸の だけだと弱く、 のような結果成分がほぼ必要です。
文末の は完了の事実を示していて自然です。

問題2 「スマホを盗まれた。」に最も自然なのはどれでしょうか。

  1. 我的手机被人偷走了。

Wǒ de shǒujī bèi rén tōuzǒu le. 私のスマホは人に盗まれて持ち去られた。

  1. 我把手机偷走了。

Wǒ bǎ shǒujī tōuzǒu le. 私はスマホを盗んで持ち去った。

  1. 我的手机偷了。

Wǒ de shǒujī tōu le. 私のスマホは盗んだ。

模範解答

  1. 我的手机被人偷走了。

Wǒ de shǒujī bèi rén tōuzǒu le. 私のスマホは盗まれて持ち去られた。

語順の根拠 ここでは話題の中心は「私」ではなく「スマホ」が受けた被害です。
つまり、対象が主語位置に出る被構文が合います。
行為者が不明、または言う必要が薄いときは 被人 としても自然ですし、文脈によっては 我的手机被偷走了。
と行為者を省いても成立します。

補語/了の要否 偷走 は結果・方向成分で、「盗んで持ち去る」まで事態を明示します。
被構文は 被 + 行為者 + 動詞 だけでは止まりにくく、走、坏、完、掉 などの結果成分や があると文として安定します。

並べ替え問題

並べ替えでは、どの名詞を前に出すかで構文の性格が変わります。同じ「閉める」「汚す」でも、処置を見るなら把構文、影響を見るなら被構文です。

問題3 次の語を並べ替えて、中国語として自然な文を作ってください。 「私はドアを閉めた。」

語群:我 / 把 / 门 / 关上 / 了

模範解答 我把门关上了。 Wǒ bǎ mén guānshang le. 私はドアを閉めた。

語順の根拠 主語は行為者の 、処置される対象は です。
把構文では、その対象を の後ろに置き、述語側で処置の結果まで言います。
したがって 我 + 把 + 门 + 关上 + 了 となります。
同じ事態は普通文で 我关上门了。
とも言えます。
こちらは事実を中立的に述べる形で、把構文ほど「ドアに処置を加えた」感じは前に出ません。

補語/了の要否 关上 が結果成分で、「閉じた状態になる」ことを示します。
我把门关了 でも通じますが、初級では 关上了 まで入れたほうが、結果が見えて安定します。
把構文で 我把门关。
は不自然です。

問題4 次の語を並べ替えて、中国語として自然な文を作ってください。 「服が弟に汚された。」

語群:衣服 / 被 / 弟弟 / 弄脏 / 了

模範解答 衣服被弟弟弄脏了。 Yīfu bèi dìdi nòngzāng le. 服は弟に汚された。

語順の根拠 影響を受けた対象は 衣服 なので、これが主語位置に来ます。
受け身マーカー の後ろに行為者 弟弟 を置き、そのあとで起きた事態を述べます。
つまり 衣服 + 被 + 弟弟 + 弄脏 + 了 です。
これを把構文に言い換えるなら、行為者を主語にして 弟弟把衣服弄脏了。
になります。
同じ出来事でも、前者は服が受けた影響、後者は弟が加えた処置に焦点があります。

補語/了の要否 弄脏 は結果補語で、「汚れる状態になった」ことを明示します。
被構文ではこの結果がないと、何をされたのかが中途半端になります。
はその出来事が成立したことを示しており、自然な完結感が出ます。

💡 Tip

並べ替えで迷ったら、まず「主語は行為者か、影響を受けた対象か」を決めると崩れません。行為者なら普通文か把構文、受け手なら被構文に寄りやすくなります。

日→中変換

日本語から中国語に直す問題では、日本語の「〜される」に引っ張られないことが核心です。ここでは意味上の受け身も入れて、被構文との違いをはっきりさせます。

問題5 「手紙はもう書き終わった。」を中国語にしてください。

模範解答 信已经写好了。 Xìn yǐjīng xiěhǎo le. 手紙はもう書き上がっている。

語順の根拠 日本語では受け身っぽく見える場面でも、中国語では被を使わずに完了・結果を述べる表現が自然なことが多い、という点に注意してください(詳細な整理は TUFS 等の一般解説を参照すると理解が深まります)。
日本語では受け身っぽく見えますが、中国語ではここで を使わないのが自然です。
焦点は「手紙が書き上がった状態になっている」ことで、だれが書いたかは中心ではありません。
このため、意味上の受け身として 信已经写好了。
と置くのが収まりのよい形です。
もし書いた人を前に出したいなら 我已经把信写好了。
と把構文にもできます。
事態は同じでも、こちらは「私が手紙を仕上げた」という処置の側面が前に出ます。

補語/了の要否 写好 は結果補語で、「きちんと書き上がる」ことを表します。
意味上の受け身でも、こうした結果成分があると完成状態が明確になります。
は状態変化・完了のまとまりを作っています。
初回の練習で筆者がこのタイプを多めに入れるのは、被を使わなくても〜された状態を言えると体で覚えてもらうためです。
これだけで作文の不自然さが一段減ります。

問題6 「料理を子どもに食べられた。」を中国語にしてください。

模範解答 菜被孩子吃完了。 Cài bèi háizi chīwán le. 料理は子どもに食べられてしまった。

語順の根拠 ここでは「料理」が受けた影響が中心です。
なくなってしまった、という結果まで含めて言いたいので、 を主語にした被構文が自然です。
孩子把菜吃完了。
とも言えますが、こちらは「子どもが料理を平らげた」という処置の描写で、被害感や受け手側の視点は弱まります。

補語/了の要否 吃完 がないと、「食べた」だけで終わり、どこまで影響が及んだかがぼやけます。
被構文で 菜被孩子吃了。
も場面によっては成立しますが、「全部食べられてしまった」まで出すなら 吃完了 が適切です。

問題7 「私は宿題を書き終えた。」を、普通文・把構文の2通りで中国語にしてください。

模範解答 普通文:我写完作业了。 Wǒ xiěwán zuòyè le. 私は宿題を書き終えた。

把構文:我把作业写完了。 Wǒ bǎ zuòyè xiěwán le. 私は宿題を書き終えた。

語順の根拠 普通文は SVO なので、我 + 写完 + 作业 + 了 です。
出来事を中立的に言うだけならこれで十分です。
把構文は 我 + 把 + 作业 + 写完 + 了 となり、「宿題という対象に処置を施して終わらせた」ことが前面に出ます。
同じ事態を別構文で言い換える典型例です。

補語/了の要否 どちらも 写完 が核です。
普通文でも把構文でも、 があることで「終わった」まで言い切れます。
把構文ではとくに、この結果成分がないと文が締まりません。

問題8 「私の服が汚された。」を、被構文・把構文の2通りで中国語にしてください。

模範解答 被構文:我的衣服被弄脏了。 Wǒ de yīfu bèi nòngzāng le. 私の服が汚された。

把構文:他把我的衣服弄脏了。 Tā bǎ wǒ de yīfu nòngzāng le. 彼は私の服を汚した。

語順の根拠 被構文では、影響を受けた 我的衣服 を主語に置きます。
行為者が不明、または言わなくてよいなら省略できます。
把構文では、行為者 を主語にして、処置対象 我的衣服 の後ろに置きます。
どちらも同じ出来事ですが、視点が異なります。
前者は受けた影響、後者は加えた処置です。

補語/了の要否 弄脏 が結果補語を含んでいるので、「汚す」という行為ではなく「汚れた状態になった」ところまで見えます。
も入ることで事態の成立が明確になります。
被弄把衣服弄 のように止めるのは不自然です。

採点の観点もここで整理しておきます。
まず見るべきは、その場面で構文選択が妥当かです。
処置を言いたいのに被構文にしていないか、影響を受けた側を言いたいのに把構文で押し切っていないかを見ます。
次に、結果成分が入っているかを確認します。
完、好、脏、上、走 がないまま把構文・被構文を立てると、中国語として不安定になります。
さらに、行為者を省略してよい場面かも採点の判断材料になります。
被構文では行為者省略が可能ですが、そのせいで意味がぼやける文もあります。
加えて、让/叫 の使役との混同も見逃せません。
我让他去 は受け身ではなく使役で、我让他骗了 は受け身的に読める、という区別ができているかで理解の深さが見えます。

次に学ぶと理解が深まる関連文法

補語系

被構文を次に安定させるなら、いちばん先に戻るべき場所は補語です。
整理すると、被と把の両方で文が締まるかどうかは、動詞そのものより結果が見えるかで決まる場面が多くあります。
筆者自身、独学の段階では被と把を別々の構文として覚えていましたが、実際に運用が安定したのは結果補語をまとめて入れ直してからでした。
把/被の運用は補語の理解で一気に安定するという感覚があります。

まず復習したいのは結果補語です。
完、好、到、掉 あたりは出現頻度が高く、被構文との相性も見えやすい組です。
たとえば 饭吃完了作业写好了手机掉到地上了文件删掉了 のように、行為より結果状態が前に立ちます。
意味上の受け身でも被構文でも、この「どうなったか」が明確だと文意がぶれません。
筆者が学習者に勧めるのは、結果補語を10ペアほど固めて覚え、そのあとで短文作文に回すやり方です。
写完 / 写好、吃完 / 吃掉、关上 / 打开、拿到 / 丢掉 のように対で持っておくと、頭の中で場面が動き出します。

方向補語も同じ流れで押さえておくと、被構文の読解がぐっと楽になります。
上、下、出、进、回 は、単なる移動ではなく「結果としてどちらへ到達したか」を見せる働きがあります。
门被风吹开了 だけでなく、文件被拿出去了吗人被推进去了 のような文で、方向補語が入ると出来事の輪郭がはっきりします。
『中国語 文法 “把”構文:解説』でも、把構文は述語の拡張が核になると説明されていますが、この感覚は被構文の学習にもそのままつながります。

可能補語まで進むと、被との相性がさらに見えてきます。
得 / 不得 は「できる・できない」を言うだけでなく、結果に到達できるかどうかを示します。
たとえば 被……给卡住了,打不开 では、前半で「詰まってしまった」という受けた事態を述べ、後半で 打得开 / 打不开 の可能補語が処理不能の状態を言い切っています。
この組み合わせを理解すると、被構文が単なる受け身ではなく、「影響を受けた結果、その後どうにもならない」という流れまで表せることがつかめます。

使役文と受身の境界

次の段階で必ず整理したいのが、让 / 叫 を使う文の見分けです。
同じ形が出てきても、使役なのか、受け身的な文なのかで意味の向きが変わります。
ここで軸になるのは、だれが行為をコントロールしているかです。

我让他去。
は典型的な使役文で、「私が彼に行かせる」です。
これに対して 我让他骗了。
は「私は彼にだまされた」という受け身的な読みになります。
形だけ追うと混乱しますが、前者は主語が相手を動かし、後者は主語が相手の行為を受けています。
中国語の受け身マーカーは だけでなく 让、叫 も主要候補に入るので、ここを切り分けないと会話で迷います。

口語では より 让 / 叫 が前に出ることも多く、『文法12 受身文』でもその使い分けが整理されています。
とはいえ、学習の順番としては、まず 被 + 行為者 + 結果成分 で骨格を固め、そのあとで 让 / 叫 の口語的な受け身へ広げる方が混線しません。
筆者も中国で仕事をしていた時期、会話では 让客户问住了叫人拿走了 のような言い方に多く触れましたが、理解の土台にあったのは「主語が影響を受けた」という被構文の発想でした。
ここが曖昧だと、使役にも受け身にも見える文をその都度暗記で処理することになります。

⚠️ Warning

让/叫+人+V を見たら、主語が「命じている側」なのか「被害・影響を受けた側」なのかを先に判定すると、意味の向きがぶれません。

是…的構文に進む

被構文と把構文の次に学ぶ文法として、是…的構文 も相性のよいテーマです。
ここで身につくのは語順そのものより、どの情報に焦点を当てるかという情報構造の感覚です。
被構文では「影響を受けた側」を前に出し、把構文では「処置対象」を前に出しました。
是…的構文では、その出来事の中の時間・場所・方法・行為者のどこを焦点化するかを操作します。

たとえば 这封信是我昨天写的。
は、手紙を書いた事実そのものより、「書いたのは私で、しかも昨日だ」という焦点が前に出ています。
これがわかると、信已经写好了。
のような完成状態を言う文と、这封信是我写的。
のように行為者や背景を焦点化する文の違いが整理できます。
被構文を学んだあとに是…的へ進むと、単に「受け身か能動か」だけでなく、「その文は何を前面に出しているのか」を読む目が育ちます。

学習順としては、結果補語・方向補語・可能補語を固め、そのあとで使役文との境界を整理し、そこから是…的構文へ進む流れが収まりのよい道筋です。
把構文も被構文も、裸の動詞ではなく結果や影響を伴って安定するという点で共通しています。
その基礎が入った状態で是…的構文に触れると、「語順の暗記」から一歩進んで、「中国語は何を焦点化しているかで形が変わる」という理解につながります。

まとめ

中国語では、日本語の「〜される」をそのまま被に当てるのではなく、普通文・把・意味上の受け身まで含めて選ぶ視点が要になります。
被は「影響を受けた側」を出す表現で、把は「対象をどう処置し、その結果どうなったか」を出す表現だと整理すると迷いが減ります。
とくに 饭吃完了、作业写好了、衣服洗干净了 のような意味上の受け身を読めるかどうかで、HSK4級以降の読解と作文の精度が変わります。

定着させるなら、まず結果補語と方向補語の型をそれぞれ復習し、そのあと 普通文・把構文・被構文の3択 で短文を自作して回すのが近道です。
筆者なら、例文音読と短文作文を1日5分ずつ、2週間だけ続けて、文の形ではなく「何を前に出したい文か」で選べる状態まで持っていきます。

シェア

中村 大輝

中国現地企業で5年間勤務。HSK6級・中検準1級取得。文法の体系的整理とビジネス中国語の実践的な解説に強み。

関連記事

文法

中国語の疑問文は、分類の切り方によって4つ、6つ、7つと説明の仕方が分かれます。ここで提示するのは、あくまで筆者の教育経験に基づく一案です。初学者には「まずは扱いやすい枠組みで全体像をつかむ」ことが有効だと感じており、本稿では学習上扱いやすい「5パターン」で見取り図を示します。

文法

中国語の補語は、初級を抜けて中級に入るあたりで多くの学習者がつまずく山場です。筆者も現地勤務の会話で买了と买到了の違いを何度も実感し、行為を言っただけなのか、手に入った結果まで伝わっているのかで、相手の受け取り方が変わる場面を見てきました。

文法

中国語文法は項目を増やすほど前に進むわけではなく、初心者がつまずきやすいのはむしろ語順・否定・疑問・了の並び方です。そこで本記事では、この4つを中心に、使う順に並べ直した19項目で、中国語の骨格を一気につかめる形に再整理します。

文法

中国語の語順は、単文だけ見ると英語に近く見えますが、実際に話そうとすると時間や場所の置き方で差がはっきり出ます。筆者も上海勤務の朝会で予定を伝える場面では、我今天在公司开会のような「主語+時間+場所+動詞」の型を身につけてから、伝わり方が目に見えて安定しました。